"...поскольку предполагается, что..."
Что-то мне подсказывает, что правильный перевод -- "так как".
Космическая обсерватория James Webb готовится к новым испытаниям
Инженеры извлекли сборку оптических и научных инструментов космического телескопа НАСА James Webb («Джеймс Уэбб») из контейнера, в котором она была доставлена в специальное помещение компании Northrop Grumman Aerospace Systems, расположенное на территории штата Калифорния, США, 8 марта, ознаменовав тем самым начало нового этапа сборки и испытаний будущего космического телескопа.
Этот сборочный цех является конечной точкой маршрута космического телескопа, который после окончания сборки будет направлен для запуска к космодрому Куру, Французская Гвиана. Инженеры проведут в этом цехе заключительные испытания, которые призваны подтвердить готовность обсерватории быть отправленной в космос. Сборка оптических и научных инструментов телескопа, или его научное оборудование, является той половиной конструкции обсерватории, которая включает легендарное 6,5-метровое золотое основное зеркало. Эти инструменты прибыли в помещение компании Northrop после успешного завершения испытаний в Космическом центре Джонсона НАСА в Хьюстоне.
Собранный остов космического телескопа и солнечный экран – вторая половина обсерватории, сборка которой проводится в настоящее время здесь же, в Калифорнии – вскоре пройдет собственные испытания, имитирующие условия, возникающие при запуске, чтобы подтвердить готовность к объединению со сборкой научных инструментов. Затем будут проведены дополнительные испытания, которые призваны гарантировать, что обсерватория сможет успешно работать, находясь на орбите во второй точке Лагранжа системы Солнце-Земля (L2). Основную сложность в этих испытаниях будут представлять операции по развертыванию обсерватории, поскольку предполагается, что обсерватория при запуске будет находиться на борту ракеты Ariane 5 в свернутом, компактном состоянии.
Космический телескоп James Webb НАСА является самой мощной в мире космической инфракрасной обсерваторией, которая станет основным инструментом астрономов на следующее десятилетие.
(Добавил: Hot Temp)
"...поскольку предполагается, что..."
Что-то мне подсказывает, что правильный перевод -- "так как".
А по-моему, в этом предложении два лишних слова. Надо было написать так:
"Основную сложность в этих испытаниях будут представлять операции по развертыванию обсерватории, поскольку обсерватория при запуске будет находиться на борту ракеты Ariane 5 в свернутом, компактном состоянии."
А ещё точнее было бы написать так:
"Основную сложность в этих испытаниях будут представлять операции по развертыванию обсерватории, поскольку она ещё будет неопределённое время находиться в не запуске под санкциями Трампа в свернутом состоянии."
Пока не поздно, лучше бы на полгода отложили старт и срочно добавили
заправочную штангу с системой перекачки топлива из автомата-заправщика.
Ведь стопудово, что аппаратуру сделали с таким запасом надежности, что
топливо, как у "Кеплера", кончится, а начинка еще будет свежей, как хрустящий
соленый огурец!
Но выпить под него уже будет нечего! )))
Жаль, я, как Василий Иванович, языков не знаю... 8-(
Dr_ovosek: "Жаль, я, как Василий Иванович, языков не знаю... 8-(" Гугл сейчас очень неплохо переводит с русского на английский и обратно. Главное - изъясняться простыми, без сложных оборотов, предложениями. Потом через переводчик прогнали - и вуаля! Письмо для заокеанских коллег готово, причём на их родном языке.