новости космоса
8480 23
15 сентября 2016 21:42:32

Китай запускает свою вторую по счету космическую станцию, «Тяньгун 2»

Китай отправил в космос свою вторую по счету космическую станцию в рамках своей щедро финансируемой космической программы, одной из важных целей которой является отправка миссии к Марсу в ближайшие годы.

Станция «Тяньгун 2» отправилась в космос в четверг вечером на борту ракеты Long March 7 с площадки космодрома Цзюцюань, расположенного на краю пустыни Гоби в северном Китае.

Согласно планам в следующем месяце для стыковки со станции будет отправлен космический корабль «Шеньчжоу 11» с двумя астронавтами на борту, который останется пришвартованным к станции в течение одного месяца. Эта станция, название которой переводится как «небесный дворец», является важным этапом подготовки к отправке марсианской миссии к концу этого десятилетия.

Модуль «Тяньгун 2» будет использован для «тестирования систем и процессов для среднесрочных стоянок космических кораблей и их дозаправки», а также для медицинских экспериментов и испытаний разнообразных технологий, связанных с космосом.

Первая китайская космическая станция, «Тяньгун 1», была запущена в сентябре 2011 г. и была официально выведена из эксплуатации ранее в этом году после успешного завершения трех запланированных стыковок с космическими аппаратами.

Китайская космическая программа, которая стала предметом национальной гордости, предполагает запуск 20 миссий в этом году, в то время когда космические программы США и других стран демонстрируют признаки переформатирования.


(Добавил: Hot Temp)

комментарии
1
dilettant171 · 15-09-2016

Китайцы решили догнать и перегнать, да не просто выйти вперёд, а оставить всех далеко позади!

2
__136 · 15-09-2016

И не удивлюсь, если им это удастся.

3
Asvertyk6 · 16-09-2016

"Такой маленький американский шаг по Луне, и такой гигантсткий китайский скачёк на Марс"! - написал хитро прищурившийся китаец на своём флаге, и воткнул его в застрявший среди камней марсианской марсли Кюрьёзсити, в 2030 году.

4
098765432138 · 16-09-2016

Почему опять английский вариант "Long March 7"? Когда известено натуральное китайское название 长征-7(Chángzhēng-7) ― Чанчжэн-7.

5
Bamper145 · 16-09-2016

"для стыковки со станции будет отправлен космический корабль" - круче не скажешь.
Все же правильно - для стыковки со станцией.
Поздравления китайским коллегам! Упорные они, .... :)

6
dimitpij108 · 16-09-2016

"Почему опять английский вариант " Потому что здесь копипастят забугорные новости.Зачем нам натуральное китайское название когда известен русскоязычный вариант-великий поход?
Присоединяюсь к поздравлениям Бампера-да упорные и с лидирующей в мире экономикой.

7
Petr_1 · 16-09-2016

"Зачем нам натуральное китайское название когда известен русскоязычный вариант-великий поход?"
За тем же самым, почему все (и американцы и китайцы) старательно выговаривают "союз" (корабль), а вовсе не union, хотя было бы логичнее наверно для английского языка.
Есть традиция не переводить имена собственные. И в этом есть доля уважения к создателям "непереводимого" объекта.

8
dimitpij108 · 16-09-2016

"Есть традиция не переводить имена собственные." И именно по этому "Long March 7" Так?Ежели уж перевели с китайского на англицкий то то мешает с англицкого на русский?

9
Petr_1 · 16-09-2016

"Ежели уж перевели с китайского на англицкий то то мешает с англицкого на русский?"
Тут согласен. Перевели первый раз (дураки), значит можно уж перевести дальше хоть 100 раз. Много раз слышал как американцы еле выговаривают "союз". Представляю как они этот китайский "Марш Бросок 7" выговаривают:)
Хотя нет, скорее всего правильнее "Дальняя Дорога 7" или "Крутая Прогулка 7". А может и "Великий Загул 7".
Чувствуете почему не стоит переводить названия?

10
max13111964111 · 16-09-2016

Хотелось бы уточнить сколько кг полезного груза и на какую орбиту (высота) в итоге будет выведено?

11
Masik142 · 16-09-2016

Китайцам надо обязательно осваивать космос, им на Земле уже тесно!

12
Bamper145 · 16-09-2016

max13111964 - выведен с наклонением 42.8° и высотой 200x347 км. Потом вроде обещают поднять орбиту на 16 км.

13
Bamper145 · 16-09-2016

Правда, Синьхуа пишет вот что:
"Tiangong-2 will maneuver itself into an orbit about 380 kilometers above Earth for initial on-orbit tests, Wu Ping, deputy director of China"s manned space engineering office, said on Wednesday.
The space lab will then transfer to a slightly higher orbit at about 393 kilometers above Earth, a height at which the future Chinese space station will be operating, before the Shenzhou-11 manned spaceship ferries two male astronauts into space to dock with the lab."
В общем, будем посмотреть :)

14
dimitpij108 · 16-09-2016

"Чувствуете почему не стоит переводить названия?" Вы так меня убеждаете будто я эту статью писал!Таки согласен на китайский но и перевод этого Чанчжэн-7 нужен (хотя бы в скобках)

15
Asvertyk6 · 16-09-2016

dimitpij, а что у вас за каша из картинок на аватарке изображена? Неандерталец уже увы, вышел у вас из моды? Люси то может обидеться :(*.

16
Barbud135 · 16-09-2016

Я думал, станция с наш Салют/Алмаз размером и весом, а она ненамного больше первой, 8 с половиной тонн примерно.

17
nanomorph110 · 16-09-2016

Прогресс Китая в освоении космоса радует.
Кстати, тут в новостях вроде небыло, что Blue Origin представили новую ракету New Glenn. Видимо Безос всерьез решил доказать, что его ракета толще и длиннее, чем у Маска )))

18
Ara122 · 16-09-2016

Вообще то Великий Поход 2F вывел станцию на орбиту.

19
koftochka145 · 16-09-2016

Ну молодцы же!
Что еще сказать.

20
Eugene118 · 16-09-2016

Хехе, "Великий поход" вовсе не синоним "Дальней дороги", "Крутой прогулки" и тому подобных литературных изысканий. "Поход" в понимании китайцев - завоевательный поход, а "Великий поход" - покорение всего мира ("Все под небесами"). Как озвучил императора Цинь Ши Хуан-ди культовый китайский режиссер Чжан Имоу: "Я поведу свою армию на захват огромных просторов и мы вместе положим начало великой империи!"

21
098765432138 · 16-09-2016

Ха! Я понял почему Чанчжен стал Long March. Переводчик Гугл не может перевести иероглифы 长征 на русский, а переводит на английский. неужто на Астроньюсе дошли до того что, переводят с китайского оригинала!

22
098765432138 · 16-09-2016

В данном случае по времени всё значительно ближе. "Великий поход" ― 9600-километровый переход Мао Цзедуна и его сторонников в количестве 100 000 в 335 годах прошлого века.

23
Bamper145 · 19-09-2016

0987654321 - "в 335 годах прошлого века". Классная опечатка! :))))
А вообще у китайцев тяги к поэтическим и напыщенным названиям не отнять (увы, к некоторым моделям авто это не относится).

написать комментарий наверх
Для добавления комментария необходимо зарегистрироваться, а затем войти на сайт используя свой логин и пароль.

Если Вы уже зарегистрировались, но забыли пароль - воспользуйтесь нашим разделом восстановления пароля.

© 2002-2024. Все права защищены. AstroNews.ru | Перепечатка любых материалов сайта без разрешения редакции запрещена!